গিলোটিন : Joshua Bodhinetra (Shubhankar Das)
১)
তিমিঙ্গিল
কানামাছি গন্ধে
নোলকে নালন্দে
ধূলার আঁতুড় কাটে চুমকুড়ি ছন্দে।
এ কথা বোঝেনি যারা
খুচরো বেড়াল তারা,
পোয়াতি পুতুলবনে মসনবী চিনতে
ইলশে বেলার ফাঁকি,
দুমুঠো নামাজ বাকি,
আলিফে লেগেছে আঁখি চাঁদের হসন্তে—
ইচ্ছে শ্রাবন্তে।
ইচ্ছে শ্রাবন্তে।
একি অনাসৃষ্টি!
একি অনাসৃষ্টি!
আলোর অসুখে নামে আইবুড়ি বৃষ্টি।
এ হেন হিঁঙল মাসে
কুড়ানি অমলতাসে
আকন্ঠ আলাদিনে হিংসুটি নিঃশ্বাসে
হয়েছি শায়রা যত,
না বোঝা ভাষার মতো,
ইথারে আরণ্যকে ছোঁয়াচে বৃহন্নে—
জঠরে জমেছে মাটি...
উড়কি শীতলপাটি...
গোলাপে গাঙর কাটি গোলাপেরই জন্যে—
মিথ্যে নহন্যে।
মিথ্যে নহন্যে ।।
২)
নৃতকলঙ্কম
চন্দহাসে চিরণ বাসে
কৈসুঅ সখি মেহতরাসে
আইলি মন, রুথির ঘনন,
তৈতলি মঝুঁ নৃত্যসিরন,
মাহতি বরখন্তিআ—
তিঅস জামে ঝিমক ভামে
ঝঞ্ঝ রজসি বিরখনামে
ফুল্লল ঝিনি, অঙ্গ রয়িনি,
সৈহল জরজন্তিআ।
চন্দহারি, কিঞ পুকারি?
ছৈলল জনু মৃখঅবারি,
লাজহবতি মৃচ্ছসরতি
পরছল তুহঁ নিন্দনিহতি
মর রুবাহি চিহ্নিআ—
সুহর তাজে ইথ বিরাজে
চইতখ বিকসন্ত সাজে,
তবহুঁ দিরণ বিদ্রুম সন
তিরছ তিরছ মন্থ জুগন
ছন্দম দঁহসন্তিআ ।।
৩)
Chiaroscurious
Her eyes,
Her eyes,
Like a guillotine sighs,
Or a darvīsh drenched
In a bourbon moon.
Her dreams
Her dreams
Shahāda-e-taslīm,
Catch a rye, adonai,
In a brick or a bedouin's wet mehroon.
Her lips,
Her lips,
Like a violin trips
On a bee, mon'amie,
Or a midsummer lost in a gypsy adieu.
Her pain,
Her pain
Is a terracotta rain,
Or a Buddha who stole my red champagne,
Unaware that a moth
Is a grain of blue.
বাংলা কবিতার শব্দার্থ:
চুমকুড়ি-- sound of a kiss; মসনবী-- a Persian form of poetry written in internally rhyming couplets; আলিফ-- আরবি, ফার্সি ও উর্দু লিপির প্রথম হরফ/নিঃসঙ্গ/ফকিরির সংকেত; হিঁঙল-- হিঙ্গুল/হিঙ্গল; শায়রা-- বলিপ্রদত্ত, sacrificial (আরবি); গাঙর-- গোঙানি/গাঙুর বা গাঙ্গর নামক দামোদরের এক সুপ্রাচীন ইতিহাসমন্ডিত শাখানদী।
ব্রজবুলি কবিতার শব্দার্থ:
নৃতকলঙ্কম-- মিছে কলঙ্ক;
চন্দহাসে-- তলোয়ারে; চিরণ বাসে-- ছিন্ন কাপড়ে; কৈসুঅ-- কিংশুক/পলাশ; মেহতরাসে-- মেঘের রাসপূর্ণিমায়; আইলি-- এলি; রুথির ঘনন-- জমাট বাঁধা রক্ত; তৈতলি-- ভেজালি; মঝুঁ-- আমার; নৃত্যসিরন-- নৃত্যরূপে চড়ানো শিরনি; মাহতি-- চাঁদের আলো (আরবি "মাহা" হইতে); বরখন্তিআ-- বৃষ্টিমুখর হয়ে; তিঅস জামে-- তৃষ্ণার্ত রাত্রে; ঝিমক-- ইলশেগুঁড়ি; ভামে-- ভ্রমরে; ঝঞ্ঝ-- ঝড়; রজসি-- রজঃস্বিনী; বিরখনামে-- বিরহনামে; ফুল্লল-- প্রষ্ফুটিত হ'ল; ঝিনি-- বালিকা/কিশোরী (referring to the nascent Vajrayoginī in our subconscious existence, the symbol of nirvāṇa achieved through passionate mahārāga); অঙ্গ রয়িনি-- রাত্রি শরীর যার; সৈহল-- শ্যাওলা; জরজন্তিআ-- জ্বালিয়ে ছারখার করে; চন্দহারি-- চন্দ্রহরণকারিনী; কিঞ পুকারি-- কেন ডাকছিস; ছৈলল-- ছড়িয়ে গে'ল/দিলো; জনু-- যেন; মৃখঅবারি-- মৃগয়ার জল; লাজহবতি-- লজ্জাবতী; মৃচ্ছসরতি-- মাটির নদী; পরছল-- স্পর্শ করলো; তুহঁ-- তোর/তোমার; নিন্দনিহতি-- নিদ্রাসম নিয়তি; মর-- মৃত; রুবাহি-- বসন্ত (আরবি "রুবিয়া" হইতে); চিহ্নিআ-- চিনিয়া; সুহর-- লাল (ফার্সি "সোহর্" হইতে); তাজে-- মুকুটে; ইথ-- এইখানে; বিরাজে-- বিরাজমান হয়; চইতখ-- চইতক নামের একধরনের অসম্ভব চঞ্চল প্রকৃতির প্রজাপতি; বিকসন্ত-- ফুটন্ত; তবহুঁ-- তখনও; দিরণ-- দীর্ণবিদীর্ণ/ছিন্নভিন্ন; বিদ্রুম সন-- প্রবালের সাথে; তিরছ-- তেরছা/বাঁকা; মন্থ জুগন-- মন্থর জোনাকি; ছন্দম-- ছন্দতে; দঁহসন্তিআ-- দংশন করিয়া।
ইংরেজি কবিতার শব্দার্থ:
Shahāda-e-taslīm -- testimony of submission; mehroon-- maroon; adieu-- farewell.
Comments