Poems—Sanjukta Dasgupta Translation—Sreetanwi Chakraborty
By: Sanjukta Dasgupta
The home far away
Was our home too
As it was their home
Each time after each visit
The raised arms waving till out of sight
We turned towards the immigration counter
We encountered homeland security
Their childlike happiness in
Fresh strawberries and cream
Tiramisu and sausages
Blue skies, fewer people
Made us happy and yet sad
They now told us
About their place of origin
As a loveable mess
That could be home again
Once they retired
Of course though we would not
Cut the rainbow cake of reunion
At our old and familiar dining table
Every artefact on tables and walls
Will shine with joy at their homecoming
We would have by then left the world
Permanently retired.
দূরের বাড়ি
অনুবাদ: শ্রীতন্বী চক্রবর্তী
দূরের যে বাড়িটি,
তা ছিল আমাদেরও
যেমনটা ছিল তাদের।
প্রতিবার, দেখা হওয়ার শেষে
হাত নাড়তে নাড়তে চোখের আড়ালে যাওয়া অবধি
আমরা ফিরে এসেছি ইমিগ্রেশন কাউন্টারে,
সম্মুখীন হয়েছি “হোমল্যান্ড সিকিউরিটি”র।
তাদের শিশুসুলভ আনন্দ—
তাজা স্ট্রবেরি আর ক্রিম,
তিরামিসু, সসেজ,
নীল আকাশ, কম মানুষজন
আমাদের আনন্দিত করেছে,
আবার ব্যথিতও।
তারা তখন বলছিলো—
তাদের উৎপত্তিস্থল
এক প্রেমময় বিশৃঙ্খলা,
যা আবার বাড়ি হয়ে উঠতে পারে
অবসরের পরে।
তবু আমরা আর পারব না
পুনর্মিলনের রামধনু কেক কাটতে
সেই পুরনো পরিচিত ডাইনিং টেবিলে।
টেবিল আর দেওয়ালের প্রতিটি জিনিস
খুশিতে ঝলমল করবে তাদের ফিরে আসায়,
তখন আমরা থাকব না, চিরতরে অবসরপ্রাপ্ত,
এই পৃথিবী থেকেই।
Hope
By: Sanjukta Dasgupta
Hope rises like a soaring kite
Hope nosedives as the string snaps
Hope is a singing lark
That mesmerizes
Hope is a slippery promise
Illusions and delusions
Coalesce in hopeless hope
Hope is the driver
That keeps the wheels turning
On the tarmac of crushed dreams
আশা
অনুবাদ: শ্রীতন্বী চক্রবর্তী
আশা উড়ে যায় এক উড়ন্ত ঘুড়ির মতো
আশা মুখ থুবড়ে পড়ে যখন ছিঁড়ে যায় সুতো
আশা এক সুললিতকন্ঠী খঞ্জনাপাখি,
যা মোহিত করে।
আশা এক ঠুনকো প্রতিশ্রুতি,
ভ্রম আর মোহের সংমিশ্রণ,
নিরাশার মধ্যেই জন্ম নেয় আশাবাদ
আশাই সেই চালক,
যে চালিয়ে নিয়ে যায় জীবনের ঘূর্ণিয়মান চাকা
চূর্ণ-বিচূর্ণ স্বপ্নের পিচে।
Comments