Saman Rizvi's Poems
Poem is an Orphan Now
My lips parched in the drought,
drought of the absence
of your moist lips,
rushing against mine
like a sprinter running to keep up with the time
your tongue embracing mine for a moment
before loosing in a torpid dance
exploring those magical corners
hitherto untouched
You feel the blisters of your name on my tongue
No, don't ask me!
...
...
"Yes! Yes!
I have been passing days
with your name mouthful,
sleeping nights after nights
with an aftertaste of your name on my tongue"
You gaze at me, searching for an oasis
in the barren abandoned desert of my eyes
I look away furtively.
I chew my words and
breathe in the perfume of your sweat,
tangy yet sweet
sweetened by the attar you wore this Friday
making my lungs gasp for more,
skin illuminating
the way our hands did
when we used to wrap our palms around Dada's torch.
My body pressed against yours
writing alphabets from all the language
I possibly know,
you following each glide like a toddler fixated at learning how,
you run your finger across my punctuated knotted bones
making eons of butterflies let loose
at once,
my face buried in your hairs
sniffing the smell of the last cigarette
you had
my soul retching at the thought of the last firefly we held together in our fist
this evening
stars retiring to their invisible blanket
and
I'm reminded of those crescent moons of your nails,
the legs of clock burdened with each tick
and my heart starts pounding
.
.
you collect
your watch,
your diary,
those ghazals I wrote you last afternoon
and my soul
as you plod
my heart stumbling behind you
bleeding at each step
profusely
I run behind it
YOU—MY HEART—ME
YOU—MY HEART—ME
I stitch it back with the threads of my poetry,
drilling the sides of my lips
to hang a smile
with expertise of a carpenter
filling the empty racks of my soul
with plastered liveliness
photo less frames hanging
from colourless walls of my body
I pick the glass
placing my lips on the same edge,
I drink the dregs of water
you left
Scent of your kurta rubbed on my
wrinkled bedsheet
and skin
I
crawl inside myself,
sucked by a vortex
knotted in my gut
dark—round—black—
like my bindi you so admired
I think I'll scrub my skin hard
Or maybe pierce a piece of shard
Smell will go away, it will fade,
It's part of the trade
.
.
Top lid of my eyes sewn to the arch of my eyebrows
for one last look, that last turn.
I stand there peeping,
deafening silence stretching across
words - sentences - languages slowly dissolving
But – but – but
turning back isn't your sheva¹ somehow
My poem is an orphan now.
Your Eyes
Your eyes swimming in mine
And
the rest, I lived
Your words entangled with mine
And
the rest, I cried
Your soul spooning mine
And
the rest, I survived
J.N.U
Your paths like my stubborn curls
Twist and turn as they wish
Tresses/traces
Partings
Routes
Path made by countless footsteps
Pacing up-down your leafy corridors
Your becharmed lovers
Combing through your unkempt range
Evening covering your shoulders with a misty shawl,
your rocks
singing silent notes
and you
bedecked in a golden splendor
gifted by halogens,
a red veiled bride
Watching you over and over
Counting my footsteps
with changing colours of
your cheeks
Eating chapatti and Marx each night
While sitting in a papery pool at mess table
Gulping Ambedkar with each sip of water
Igniting debate like bonfires at dhaba.
.
.
Something revolutionary pulsates
your body
radiating,
piercing air
heart
mind
sleep of many.
Humming Faiz through the teary eyed
ground
I look eye to eye at Guevara
…
…
…
Drawing his nose, lips, stubble in my head
Eyes and hat; that's all!!!
Men tirelessly scratching your skin
like snooty parents rubbing tattoos,
like tyrannical mother-in-law erasing henna
But,
Kohl
Kohl of your eyes untouched
unmoved!
Pranaam/Azaan
You and I belong to different worlds, they say
So I gaze at my sky and my trees
wind puffing my lungs
and the sun burning my skin
I peep in a 'bulbul''s nest to notice the shape of eggs
I try to taste the raindrops
And measure moon
I wink at stars from either of our gardens
I see the bricks of your wall
and the spiders while they crawl
I even know everyone has blood that's red
And we all stand on our feet, not head
I watch the shape of your mother's mouth when she calls,
And quietly compare with Amma
Laying beside her
I drift—noticing the tempo of her breath
I dive in to a pool of language
Choking on the broken syllables
THERE
I assimilate our worlds
erasing the boundaries
with a fluff of cloud,
redrawing the contours
with invisible ink we bought
from 'khwabeeda-pur'²
and select for us
a new set of alphabets;
having sweetness of lichi³
colour of gulaal,⁴
script of rangoli, ⁵
and sonority of azaan⁶
that which rings with pranaam⁷
and echoes salaam.⁸
Sheer⁹
Sheer bliss is served in small bowls
On days when the air
is inebriated
with aroma of cardamom,
attar,
new clothes,
dates,
and
slightly
just slightly
tinged with the smell of fresh footwear.
Children patrolling for Eidi¹⁰
House bustling with people
And
there it comes
floating in a pool of snowy fountain
As if
mummy had just collected
all the clouds from the clear sky,
froth of water from a gurgling river,
sheen of a moonlit night and
mixed it well with
pieces of crescent moon
and broken stars
and served it in a bowl.
It melts on tongue
like fog do on the touch of sunshine,
and dance naked to the rhythm of taste.
Enraptured
Dissolving
Absorbing it to the last
Nobody!
Nobody wants to finish it fast
As sugary as honey as sweet as kiss
Sheer indeed is a sheer bliss!
¹Sheva is an Urdu word which means habit, custom, trait.
²It originates from the word ‘khwab’ that means dreams. Khwabeeda is dreamy or oneiric, khwabeeda-pur is a word I made up to denote a dreamland.
³A juicy fruit and Bihar is famous for Lichis.
⁴Dry powdered colours used in Holi, especially in the evening.
Comments